Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Ma vie, son blog

Ma vie, son blog

Certaines histoires sont vraies. D'autres pourraient l'être. Et enfin, il faudrait être fou pour croire le reste véridique...


VF VS VO

Publié par Victor Ladou sur 9 Décembre 2015, 20:00pm

Catégories : #La chronique du mercredi

VF VS VO
Il y a de cela quelques semaines, je vous parlais de la disparition de Canal Jimmy et de l’impact que cette chaine avait eu sur ma vie.
 
Et notamment concernant la VOST.
 
La découverte de la VOST a été une révélation dans ma vie, tout comme l’apprentissage de la lecture, X-Files ou l’histoire de ma prof d’anglais et de ma règle (que je vous raconterai un jour peut-être).
 
Mais revenons à nos moutons.
 
La VOST. Ou Version Originale Sous-Titrée. Pour les puristes. Dont je fais partie.
Ou comme je le lisais récemment sur un blog, je suis un relou prétentieux qui donnent mon avis.
 
Contrairement à d’autres premières fois tout aussi marquantes, je ne saurais vous dire comment cela s’est passé, ni avec quelle série. Mais une fois que j’y ai eu gouté, je n’ai pu m’arrêter, et j’ai enchainé les expériences (oui, je sais, je suis une trainée télévisuelle).
 
Mais il m’est arrivé pendant mes longues séances de m’amuser à zapper d’une version à l’autre (et en plus de comparer, je souffre d’inconstance linguistique). Français, anglais, français, anglais. Jouissif pour qui se souvient de la touche ‘+’ sur la télécommande Canal Sat.
VF VS VO

« J’ai la télécommande ! J’ai le pouvoir !!! »

                       - Moi à 7 ans, 10 ans, 14 ans et encore maintenant

Et force m’a été de constater que la VOST est supérieure à la VF en bien des points.
 
Et pourtant, je ne suis pas un anglophone, j’en veux pour preuve mon voyage à Londres avec Zoé (que je vous raconterai un jour peut-être).
 
Mais les sous-titres me servent de base et d’aide dans la traduction des dialogues des protagonistes. Et je trouve qu’il y a des nuances, des variations dans le ton que l’on retrouve de plus en plus difficilement dans les productions modernes.
 
Sans oublier les accents.
Outre les différents accents propres aux différentes régions (je sais reconnaître la provenance d’un acteur britannique rien qu’à son accent), il y a aussi ceux relatifs au pays.
 
J'ai récemment visionné un documentaire sur Docotr Who (critique de la saison 9 en préparation) dont les auteurs avaient choisi d'utiliser des bouts de séquences en VF pour alimenter leur projet.
 
Et comme une comparaison vaut mieux qu'un long discours.
Je m'excuse par avance auprès de mes amis relous prétentieux puristes...
Pour reprendre l’exemple de Big Bang Theory que je n’ai encore jamais utilisé, c’était juste pour vérifier que vous suiviez bien, la voix de Sheldon Cooper (Jim Parson) est juste affreuse en VF (je m’excuse auprès du doubleur mais c’est ce que je pense).
 
Et je vous passe celle de Rajesh Koothrappali (que j’ai écrit sans faire de faute, et qui est interprété par Kunal Nayyar) qui, pour ne pas heurter la sensibilité des gens, perd purement et simplement son accent indien en français.
 
Je pourrais aussi vous citer l’exemple de Lost, où Rousseau est française dans la série originale et allemande en VF.
 
Et le nombre de fois où l’on a été pris pour des cons et des benêts par les traducteurs ou les doubleurs, et je ne parle pas des doublages des dessins animés du Club Dorothée.
 
Non, je parles ici des « rajouts » de dialogue quand un personnage se mettait à chanter et disait : « je vais vous interpréter une chanson, en anglais dans le texte. »
Ou encore quand il rajoutait, comme c’était souvent le cas «  en anglais ».
 
Je finirais en vous donnant l'exemple le plus concret peut-être, à savoir l'épisode 6 de la saison 3 d'X-Files (qui est, rappelons le, la meilleure série au monde).
Dans cet extrait, Scully contacte les gens d'Internet en VF et la hotline en VO.
 
Alors oui, à cette époque l'internet n'était pas aussi développé que maintenant, mais quand même.
 
Pour ceux qui connaissent, on se croirait dans IT Crowd.
Et pour ceux qui ne connaissent pas, qu'attendez vous pour découvrir une formidable série anglaise.
 
En VO, évidemment.
 
C’est pourquoi je pense que la VOST est préférable à la VF.
VF VS VO
Sauf dans certaines circonstances bien particulières.
 
En effet, autant il peut très difficile de rebasculer de la VO à la Vf, autant le passage de la VF à la Vo peut être fort traumatrisant.
 
Exemple concret : Ally McBeal, John Cage.
La voix de John Cage (a.k.a Peter MacNicol) en VO est juste ridicule pour qui l’a déjà entendue en VF.
Idem pour celle de Yannick BISSON dans Murdoch Mysteries.
 
Et puis je pense qu'il peut être parfois difficile de regarder une série dans une version autre que celle que l'on a toujours connue avec laquelle on a grandi, comme Macgyver ou la A-Team.
 
En ce qui me concerne, je regarde malgré tout certaines séries en VF, et ce pour différentes raisons.
 
Soit parce que je n’ai pas trouvé la VOST lors de mes recherches, soit parce que j’apprécie la case horaire à laquelle elle est diffusée, comme Midsomer Murders, Murdoch Mysteries, Endeavour, etc…
 
Car oui, j’avoue être un fan des séries policières du dimanche soir sur France 3 que je regarde toujours en VF.
 
 
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents